On a recent trip to Mexico, I came across a host of memorable ads and translational mishaps. This was a very touristy area where English was common; thus, these ads are mostly in English.
Up first is the trusty Cashola machine. This one made me laugh every time I passed it (which was often…these are everywhere). Who wouldn’t want to say “hello” to their money? Or “hola” if you want to get into the Mexican spirit.
Next is an interesting combination that I only noticed because I work for a diabetes company. In the United States test strips are not generally behind lock and key and are readily available at any pharmacy. In Mexico, at least at this store, they were locked up, but that’s not weird part. The strips below were bundled together with Splenda (the sweetener) which struck me as an odd combo. Even better, the first thing you see is a bright yellow Splenda box locked up with nebulizers and glucose meters. Lock up your sweeteners, boys and girls.
Now onto a translation gone wild (the top part of the image below). Any place where things are translated into multiple languages, there are bound to be mishaps. In this case I happened to know what the Spanish was saying and it was slightly different than the written translation. “Por su seguridad, no recargarse en el cristal.” Simple enough, right? Unless you only speak English. In that case, you’re now deeply confused. It probably would’ve been more effective to say something like, “Don’t lean on the glass,” but for now, always remember, “Not charger for their safety in the crystal.” Also, stop throwing “objets,” damnit.
Finally, my favorite. The breakfast that, for one reason or another, you just can’t forget. I don’t know about you, but I don’t really want to remember my breakfast all day. That is generally a sign of a gastronomical issue that falls in the realm of TMI.